<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Join the openSUSE Proofreading Team</title>
	<atom:link href="http://news.opensuse.org/2008/08/07/join-the-opensuse-proofreading-team/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://news.opensuse.org/2008/08/07/join-the-opensuse-proofreading-team/</link>
	<description>The latest news from the openSUSE project</description>
	<lastBuildDate>Sat, 15 Jun 2013 13:11:18 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
	<item>
		<title>By: Curtis Ekstrom</title>
		<link>http://news.opensuse.org/2008/08/07/join-the-opensuse-proofreading-team/comment-page-1/#comment-4494</link>
		<dc:creator>Curtis Ekstrom</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 23 Aug 2008 17:11:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://news.opensuse.org/?p=972#comment-4494</guid>
		<description><![CDATA[I&#039;d also be willing to join.  Just wondered if anyone knows how to get a pot file editor working under kde 4.1.  Lokalize won&#039;t install for me because of a dependency error (libqt4-backend-mysql or something like that)  I saw that the files can be updated through the terminal with the svn co commands, so maybe an editor on the hardrive isn&#039;t necessary?
Thanks,
frosch62

Also, how difficult would it be to develop a program which displays all possible text locations giving proofreaders the ability to see physically where the messages will appear (and therefore which proofreading/grammar rules apply).  Maybe programmers could enter a simple number as a tag, coded to be the equivalent in such a program of the position of the text, resulting in less work for everyone.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;d also be willing to join.  Just wondered if anyone knows how to get a pot file editor working under kde 4.1.  Lokalize won&#8217;t install for me because of a dependency error (libqt4-backend-mysql or something like that)  I saw that the files can be updated through the terminal with the svn co commands, so maybe an editor on the hardrive isn&#8217;t necessary?<br />
Thanks,<br />
frosch62</p>
<p>Also, how difficult would it be to develop a program which displays all possible text locations giving proofreaders the ability to see physically where the messages will appear (and therefore which proofreading/grammar rules apply).  Maybe programmers could enter a simple number as a tag, coded to be the equivalent in such a program of the position of the text, resulting in less work for everyone.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jon Robison</title>
		<link>http://news.opensuse.org/2008/08/07/join-the-opensuse-proofreading-team/comment-page-1/#comment-4466</link>
		<dc:creator>Jon Robison</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 20 Aug 2008 12:19:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://news.opensuse.org/?p=972#comment-4466</guid>
		<description><![CDATA[Coitenly! I&#039;ll help.  And for those who don&#039;t get the reference, that&#039;s Curly from the Three Stooges.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Coitenly! I&#8217;ll help.  And for those who don&#8217;t get the reference, that&#8217;s Curly from the Three Stooges.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John</title>
		<link>http://news.opensuse.org/2008/08/07/join-the-opensuse-proofreading-team/comment-page-1/#comment-4463</link>
		<dc:creator>John</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 20:43:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://news.opensuse.org/?p=972#comment-4463</guid>
		<description><![CDATA[I would love to help you edit your text into English.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I would love to help you edit your text into English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Grrósz Dániel</title>
		<link>http://news.opensuse.org/2008/08/07/join-the-opensuse-proofreading-team/comment-page-1/#comment-4424</link>
		<dc:creator>Grrósz Dániel</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 Aug 2008 01:32:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://news.opensuse.org/?p=972#comment-4424</guid>
		<description><![CDATA[Yes, unfortunately a completely different translation system would be needed that displays the strings where they belong and this cannot really be solved in the currently used translation systems. On the other hand many mistakes could be spotted by just looking through the menus and other visible texts of the translated application.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, unfortunately a completely different translation system would be needed that displays the strings where they belong and this cannot really be solved in the currently used translation systems. On the other hand many mistakes could be spotted by just looking through the menus and other visible texts of the translated application.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Mike</title>
		<link>http://news.opensuse.org/2008/08/07/join-the-opensuse-proofreading-team/comment-page-1/#comment-4415</link>
		<dc:creator>Mike</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 03:49:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://news.opensuse.org/?p=972#comment-4415</guid>
		<description><![CDATA[Grósz Dániel: Yes, that would be useful. Some of the pot files already supply a little bit of context in the comments, e.g. in x11.pot:

#. translators: this string is used in the context of fetching a configuration setting from the system
#: src/autoyast/dialog/autoDialog.ycp:108
#, fuzzy
msgid &quot;Fetch from system&quot;
msgstr &quot;&quot;


But it&#039;s not consistently done. I don&#039;t know how much of this depends upon upstream developers either. Perhaps it&#039;s a best-practice suggestion that could be made to projects? I can&#039;t think of a way for openSUSE to address it without detailed analysis of where each string is used.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Grósz Dániel: Yes, that would be useful. Some of the pot files already supply a little bit of context in the comments, e.g. in x11.pot:</p>
<p>#. translators: this string is used in the context of fetching a configuration setting from the system<br />
#: src/autoyast/dialog/autoDialog.ycp:108<br />
#, fuzzy<br />
msgid &#8220;Fetch from system&#8221;<br />
msgstr &#8220;&#8221;</p>
<p>But it&#8217;s not consistently done. I don&#8217;t know how much of this depends upon upstream developers either. Perhaps it&#8217;s a best-practice suggestion that could be made to projects? I can&#8217;t think of a way for openSUSE to address it without detailed analysis of where each string is used.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Grósz Dániel</title>
		<link>http://news.opensuse.org/2008/08/07/join-the-opensuse-proofreading-team/comment-page-1/#comment-4414</link>
		<dc:creator>Grósz Dániel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 01:27:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://news.opensuse.org/?p=972#comment-4414</guid>
		<description><![CDATA[What would also be useful for almost all software projects is not to just give the translators a word list that they translate without knowing the context but somehow translate messages knowing where they appear. Lots of stupid messages could be avoided (especially in languages with significantly different grammar from English).]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>What would also be useful for almost all software projects is not to just give the translators a word list that they translate without knowing the context but somehow translate messages knowing where they appear. Lots of stupid messages could be avoided (especially in languages with significantly different grammar from English).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Christian Boltz</title>
		<link>http://news.opensuse.org/2008/08/07/join-the-opensuse-proofreading-team/comment-page-1/#comment-4413</link>
		<dc:creator>Christian Boltz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 19:45:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://news.opensuse.org/?p=972#comment-4413</guid>
		<description><![CDATA[Maybe, and I have to tell you that you did not find all errors ;-)

-&gt; ... before translator_s_ will start _their_ work.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Maybe, and I have to tell you that you did not find all errors ;-)</p>
<p>-&gt; &#8230; before translator_s_ will start _their_ work.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Erlend</title>
		<link>http://news.opensuse.org/2008/08/07/join-the-opensuse-proofreading-team/comment-page-1/#comment-4411</link>
		<dc:creator>Erlend</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 16:38:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://news.opensuse.org/?p=972#comment-4411</guid>
		<description><![CDATA[&gt; This team wants to check new software strings before translator will start _there_ work

Is this a qualification test? :-)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&gt; This team wants to check new software strings before translator will start _there_ work</p>
<p>Is this a qualification test? :-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
